idiomas


he agrupado tres entradas que escribí hace tiempo en mi antiguo blog de hotmail sobre idiomas, países, fronteras... espero que os gusten. ;)

--------------------------------------------------------------------------------------------

10.08.2008

el tema de los idiomas siempre me ha parecido muy interesante. buscando en wikipedia algunos países de nuestro entorno y mirando en el apartado de 'idiomas oficiales', se pueden descubrir cosas curiosas.

aquí en españa son lenguas cooficiales, como todos sabemos, el catalán, el gallego y el vascuence. hay quien dice que el valenciano y el mallorquín son variantes del catalán, y hay quien dice que tienen su entidad propia.

sin embargo, no es así en francia, donde lenguas como el bretón, el provenzal y otras no gozan de oficialidad, se consideran 'lenguas regionales'. su constitución deja bien claro que el idioma de la república francesa es el francés. igualmente, me ha llamado la atención que en el reino unido el único idioma oficial sea el inglés, y no lo sean el gaélico-escocés ni el galés. en irlanda, en cambio, el gaélico-irlandés sí se considera lengua oficial.

hace muy poco descubrí que en portugal hay un idioma llamado mirandés (del cual nunca había oído hablar), que pese a hablarse tan solo en la pequeña región de miranda do douro, tiene categoría de oficial. me imagino que será muy similar al portugués y al gallego.

en bélgica, desde niño, por cultura general, tenía la idea de que se hablaban dos lenguas: el francés y el flamenco -dialecto del holandés o neerlandés- en sus respectivas regiones, valonia y flandes. la capital, bruselas, es un caso especial al ser una ciudad oficialmente bilingüe en territorio flamenco. estuve allí en alguna ocasión, y efectivamente todos los letreros están en los dos idiomas. pues bien, hace relativamente poco me enteré de que en bélgica también es idioma oficial el alemán, que se habla en una pequeña región cercana a la frontera con alemania.

--------------------------------------------------------------------------------------------

28.09.2008

sabíais que el español es ya el segundo idioma más hablado del mundo, después del chino mandarín? lo hablan 358 millones de personas, contando sólo los que lo hablan como lengua materna. estimando el número de habitantes del mundo en 6,710 millones de personas, significa que el 5.33% de la población mundial habla español. dicho de otro modo, de cada 20 personas del mundo, una tiene el español como primera lengua. no está nada mal, verdad?

además de hablarse en toda américa latina menos brasil, se habla también en guinea ecuatorial, donde es idioma oficial. aunque me imagino que allí la gente hablará sus dialectos autóctonos. también se hablaba en filipinas hasta principios del siglo XX. le regalé a mi padre un libro de geografía del año 1885 nada menos que encontré en una tienda de libros de segunda mano, y venían las islas filipinas, además de cuba y puerto rico, como territorios de españa. resulta muy curioso.

el español tiene algunas peculiaridades, como por ejemplo los signos para abrir una pregunta o exclamación: '¿', '¡'. supongo que el signo de abrir interrogación se hizo necesario introducirlo porque, por la sintaxis del español, sin él no se podría distinguir si la frase que se abre es una afirmación o una pregunta. no ocurre así, por ejemplo, en inglés o en francés, lenguas en las cuales las preguntas tienen una sintaxis diferente. es muy curioso porque estos signos iniciales de interrogación y exclamación no existen en ningún otro idioma del mundo, ni siquiera en idiomas de algún modo emparentados con el castellano, como son el portugués, el gallego o el catalán.

otra peculiaridad del castellano es la 'ñ', aunque esta letra también existe en gallego, en vascuence y, al parecer, en bretón (lengua de la región francesa de bretaña). el sonido de la 'ñ' existe, si no en todos, sí al menos en gran parte de los idiomas latinos, siendo representada como 'gn' en francés e italiano, 'nh' en portugués y 'ny' en catalán.

algunas formas verbales y pronominales del español varían según la zona donde se hable. el uso del pronombre 'vosotros', con sus correspondientes formas verbales, realmente es algo muy minoritario dentro de la totalidad de hispanohablantes del mundo, puesto que en su lugar se emplea 'ustedes' en toda américa latina, en las islas canarias e incluso en algunas zonas de andalucía.

si se intentara crear un español neutral que fuera como una 'media ponderada' de todas las variantes del español habladas en el mundo, por el peso de su número de habitantes, sin duda sería más parecido al español de américa latina que al de españa.

aquí tenéis el link del artículo de wikipedia de donde he sacado los datos que daba al principio.

--------------------------------------------------------------------------------------------

08.11.2008

en españa, en cierto modo tenemos la suerte de limitar con dos países, francia y portugal, cuyos idiomas son similares al nuestro.

el portugués es un idioma formado en la península en la edad media, a partir del llamado galaico-portugués, y está muy emparentado con el castellano.

en cuanto al francés, es más difícil que el inglés en el sentido de que los verbos se conjugan y muchos de ellos son irregulares -dificultad que también ofrece el español, y quizá incluso en mayor medida, para quien lo estudie como idioma extranjero-. sin embargo, al ser un idioma latino, muchas palabras son similares al español. y la gramática del francés, en general, es más parecida a la del español que la del inglés.

el hecho de que los países vecinos tengan una lengua similar a la nuestra, ayuda. sobre todo en el caso de alguien que viva cerca de la frontera y en un momento dado tenga que cruzar al otro lado por cualquier motivo. aunque no se domine mucho el francés o el portugués (según el caso), al ser parecidos al español, resultará más sencillo aprender algunas palabras y frases básicas para salir del paso. y la mayor parte de los letreros se entenderán sin problemas.

sin embargo, esto no es lo normal. la mayoría de los países de europa limitan con otros países cuyas lenguas no se parecen en nada, al proceder de diferentes ramas. por ejemplo, francia limita con alemania. el francés es una lengua latina y el alemán es una lengua germánica -la lengua germánica por excelencia-. de igual modo, alemania limita, entre otros países, con polonia y la república checa -cuyos idiomas son eslavos-, y con hungría -cuyo idioma, el húngaro, ni siquiera es de origen indoeuropeo, al igual que ocurre con el vascuence-.

italia también tiene países vecinos con lenguas muy diferentes al italiano, que es una lengua latina al igual que el español, el francés y el portugués. italia tiene frontera, entre otros, con austria, cuyo idioma es el alemán, y con eslovenia, que fue una república de la antigua yugoslavia con su idioma propio, el esloveno, de la rama eslava. me gustaría conocer la zona donde confluyen las fronteras de italia, austria y eslovenia. aparte de lo atractivo del paisaje alpino, allí se unen tres mundos diferentes: el latino, el germánico y el eslavo.

y hablando de lenguas muy diferentes entre sí, a veces las encontramos dentro de un mismo país. en bélgica se hablan francés, flamenco -dialecto del holandés-, y en menor medida alemán, en sus respectivas regiones. la capital, bruselas, es un caso especial al ser una ciudad situada en territorio flamenco, pero en la que comparten oficialidad el flamenco y el francés.

y no digamos el caso de suiza, un país que es más pequeño que castilla la mancha pero que tiene cuatro idiomas oficiales: alemán, francés, italiano y romanche -este último, un idioma autóctono-.

me pregunto si en países como bélgica o suiza, a los niños en los colegios se les enseñará sólo el idioma de su región, o se les dará por lo menos algunas nociones de los otros idiomas oficiales del país. me resulta difícil pensar que al desplazarse de una región de su país a otra -siendo además países pequeños-, se encuentren con un idioma que desconocen por completo.

me he centrado mucho en europa, pero el bilingüismo también se da, por ejemplo, en canadá, donde se hablan inglés y francés, este último en la región de quebec. sin embargo, en un país que es casi tan grande como europa, el hecho de que haya dos regiones con diferentes lenguas no llama tanto la atención. además, el inglés y el francés no son tan extraños entre sí como puedan ser, por ejemplo, el francés y el alemán. el inglés se considera una lengua germánica, pero tiene mucha influencia del latín.

por ese mismo motivo, en la zona fronteriza de méxico y estados unidos no pienso que haya muchos problemas de entendimiento. además, en américa latina están mucho más expuestos al inglés en los medios de comunicación que aquí en españa.

en otras zonas del mundo, las fronteras separan países con lenguas radicalmente distintas, con diferentes sistemas de caracteres, y además separan pueblos de diferente cultura, etnia y religión. pienso en fronteras como rusia-china o china-india.

hablando de fronteras que separan mundos muy diferentes, no había mencionado el caso de ceuta y melilla, ciudades españolas situadas en el norte de áfrica y que tienen frontera con marruecos. afortunadamente, en marruecos tengo entendido que se habla francés, porque si sólo se hablara árabe, al ser un idioma tan diferente, sería una gran barrera. sobre marruecos sabrá más nuestra amiga inma. ;)

en fin, es que estos temas siempre me han encantado. de pequeño, con un atlas me lo pasaba pipa. no os voy a aburrir más. ;)

Comentarios